Отличие Бюро переводов от самостоятельных переводчиков
11.03.2017 16:48

Перед многими компаниями, нуждающимися в переводческих услугах, вставал вопрос: обратиться в Бюро или найти единичного переводчика? И почти для всех (иногда после неудачного опыта со вторым вариантом) ответ оказался очевиден: агентство лучше. Рассмотрим подробнее, почему это так.

Во-первых, любое Бюро всегда дорожит своей репутацией, которую выстраивало годами. Это тысячи человеко-часов и многие тысячи денег, потраченных на раскрутку в атмосфере немалой конкуренции. И потерять то, что нарабатывалось годами, никто не захочет. Отдельные переводчики же куда менее щепетильны в таких вопросах.

Во-вторых, в Агентстве всегда несколько специалистов даже для одного языка. И если случится форс-мажор с одним из них, его работу всегда может перенять другой специалист без остановки переводческого процесса. А самостоятельный переводчик может заболеть, застрять в лифте, остаться без электричества, просто устать и так далее…

В-третьих, в Бюро помимо переводческих кадров всегда имеется хотя бы редактор, который после окончания перевода вычищает из переведенного текста неточности, помарки и ошибки. Такой дополнительный этап достижения высокого качества недоступен большинству самостоятельных переводчиков, которые могут быть предельно профессиональными, но при этом не до конца грамотными.

В-четвертых, один переводчик в лучшем случае владеет несколькими языками, но всяко не несколькими десятками. А ведь клиенту может вдруг потребоваться перевод на любой такой, каким единичный специалист по переводу не владеет.

В-пятых, Бюро переводов – это предприятие, юридическое лицо, с которым можно сработать официально с выставлением документов, оплатой по безналу. С переводчиками же приходится что-то выдумывать, чтобы обойти официальные препоны. Не всем это удобно.

В-шестых, в случае вопросов к качеству проделанной работы на Агентство проще повлиять заказчику: выставить претензию, потребовать что-то исправить. Единичные специалисты зачастую куда менее ответственны. При попытке потребовать от них, могут просто перестать брать телефон, «залечь на дно».

В-седьмых, отдельные переводчики зачастую работают на много разных Бюро, сторонних заказчиков. А это значит, что вам просто могут сказать: «Извините, я сейчас занят (-а)». Такой подход к заказам, конечно, невозможен в порядочном, более-менее крупном Агентстве.

Этот список можно продолжать. Но ответ очевиден. Бюро переводов всегда лучше отдельных самостоятельных переводчиков!

 

Читайте также: