Как выбрать устного переводчика
26.05.2013 18:59

Кто-то идеально делает письменный перевод, другие занимаются исключительно устным – у каждого вида перевода есть свои нюансы и подводные камни. И если в агентствах работа письменных переводчиков контролируется корректорами и редакторами, то  специалист по устному переводу может рассчитывать только на себя.

Прежде чем заняться поиском квалифицированного переводчика, следует определиться, какой именно тип перевода вам нужен. Как известно, устный перевод бывает синхронным и последовательным. В первом случае транслятор говорит одновременно с оратором; такой вид перевода считается высшим пилотажем, и настоящих профессионалов-синхронистов – считанные единицы, так как не все могут выдержать подобное напряжение.

Как правило, синхронисты работают по двое, время от времени подменяя друг друга. Кроме того, для работы им нередко требуется специальное оборудование.

При последовательном переводе никакого дополнительного оборудования не требуется, а лингвист начинает переводить речь во время пауз, которые делает оратор. На сегодняшний день этот вид перевода является наиболее распространенным.

Подобрать для мероприятия высокопрофессионального переводчика - задача не  простая, да к тому же еще и ответственная. По этой причине далеко не все бюро переводов предлагают подобные услуги.

Безусловно, гораздо выгодней и спокойней работать в сотрудничестве с агентствами, которые оказывают услуги перевода. Это поможет сэкономить не только время, но и деньги.

Работать напрямую с заказчиком трансляторам не всегда выгодно, так как есть риск остаться без гонорара, и по этой причине  лингвисты предпочитают получать заказы через бюро переводов, которое берет на себя все финансовые заботы. Таким образом, благодаря гарантированной и регулярной оплате, устные переводчики готовы работать по более низким тарифам, чем частники. 

Кроме того, при самостоятельном поиске переводчика можно столкнуться с не совсем адекватным исполнителем, который, не выдержав напряжения, может, например, просто  уйти в самый разгар переговоров.

Работа переводчика, специализирующегося на устной речи, очень напряженная и нервная, и не каждый дипломированный лингвист может с ней справиться, а кого-то и вовсе не стоит допускать к такой работе по тем или иным причинам.

Бюро переводов обычно проводит строгий отбор персонала и потому может гарантировать порядочность и высокий уровень своих специалистов.

 

Читайте также: