Схемы создания бюро переводов
02.08.2012 08:56

Есть не так и много распространенных моделей, по которым создаются и функционируют обычные бюро переводов. В США и в западной Европе во множестве случаев такая организация представляет из себя небольшое семейное дело. Т.к. для качественного перевода надо в совершенстве знать тот язык, на который делается перевод документов, там создаются небольшие агентства, в которых жена и муж знают одну и ту же пару языков. Но каждый из них по отдельности - носитель одного из языков пары. К примеру, жена – француженка, хорошо знающая испанский, а муж – испанец, который разбирается во французском. Такое бюро переводов звезд с неба не хватает, оно существует на заработанной репутации и поддерживает отношения с небольшим кругом постоянных клиентов.

В России действуют 2 других типа таких организаций. В 1-м случае бюро переводов появляется стихийно, когда переводчик-фрилансера набирает чересчур много заказов, с которыми уже не в силах справиться. Такие специалисты начинают раздавать своим коллегам «лишнюю» работу. И в один прекрасный день фрилансер решает наконец-то легализовать собственный бизнес и получает статус индивидуального предпринимателя. Вскоре, в случае успешного развития ситуации, возникает возможность аренды небольшого офиса, найма пары менеджеров и бухгалтера - с этого момента новое бюро переводов (наподобие бюро Лингво групп) становится полнофункциональной организацией.

По 2-й модели инициатором переводческого бюро становится человек, который обладает хорошими управленческими качествами. Возможно, у него даже уже есть собственный небольшой бизнес, который так или иначе связан с рассматриваемой тут сферой деятельности. Тогда услуги по переводу становятся хорошим способом получения дополнительного дохода. При такой модели развития имеется 2 необходимых мероприятия, которые надо осуществить прежде всего, не затягивая срок выполнения. Вначале создается своя база переводчиков со значительным количеством различных языковых пар. Это надо для того, чтоб при поступлении первых заказов были люди, которым можно доверить их выполнение. Такое дело лучше поручить человеку, который обладает достаточным переводческим опытом, в противном случае можно набрать на работу некомпетентных сотрудников, портящих впечатление о Вас в ходе работы с первыми клиентами. Потом проводится хорошая рекламная кампания, позволяющая новому бюро заявить о себе на рынке. Чтоб получить от нового предприятия хорошую отдачу, нужно собирать заказчиков по России и, возможно, в странах ближнего зарубежья. Потому лучший метод рекламы в этом случае – собственный хорошо «раскрученный» сайт.

Читайте также: