Мы переводим и веб-сайты.
17.09.2010 12:36

   Москва – город, в котором, наверное,  происходит самое большое количество встреч, деловых переговоров, выставок, конференций, семинаров и симпозиумов. Поскольку  все мероприятия предусматривают участие специалистов из разных стран, а как эти специалисты будут понимать друг друга? Да и документы, которые обсуждаются должны быть им понятны. Для этого и существует наше бюро переводовбюро переводов.  Москва обязывает.
   Наши переводчики владеют синхронным и последовательным устным переводом, так необходимыми для столь значимых и решающих  судьбы мира мероприятий. Наше бюро переводовбюро переводов в Москве может перевести на любой язык любой документ, даже если это  техническая документация с  чертежами, схемами, диаграммами и графиками.
Осуществляем также  юридические переводы договорных документов, сертификатов, доверенностей, экономических и финансовых документов и пр.
К основной работе бюро относится:  перевод документа в электронный вид, перевод текста с иностранного языка, верстка, работа в различных электронных редакторах, редактирование переведенного текста, возможность выезда переводчика в ваш офис.
    Дополнительные услуги, которые оказывает наше  бюро переводов: заверение переводов у нотариуса,  аналитические исследования в виде  обзора законодательств, правоприменительной практики зарубежных стран,  перевод веб-сайтов и поддержка их и др.
 Данная работа требует немалых  знаний и опыта.
   Перевод веб-сайта -  стилистически и грамматически грамотное отображение смысла текста на другом языке. При локализации веб-сайтов основной упор делается не на смысловое содержание, а на поисковые запросы. Помимо текста  на веб-сайте, необходимо сделать перевод  меню, кнопок, заставок, невидимых заголовков, в общем, всего того, что будет облегчать поиск  данного сайта. Это происходит в несколько этапов.
1, Перевод непосредственно контента (текста)
2. Локализация сайта – перевод  внешне невидимых модулей, а также текста, который посетитель сайта может увидеть не сразу, а, например, перейдя по ссылке.
3. Оптимизация – в зависимости от заинтересованного посетителя используются те речевые словосочетания, которые в данной стране наиболее используются.
4. Сборка сайта – непосредственная вставка  переведенного текста, флеш-заставки
5.Тестирование – проверка работоспособности, происходит перевод на некоторые языки и в обратном порядке с уяснением, не меняется ли смысл.

Читайте также: